Wednesday, May 21, 2008

On the silliness of language distinctions

We were in Croatia again, last week. Mostly we were trying to relax, but we spent a good deal of time sorting out our ruin of a house on Krk. Nice weather, good, if a little bit homogeneous food (I don't think I'll ever be able to eat lignje na žaru again), pleasant company. We actually brought the dog, which introduced an interesting complexity to my Canadian sensitivities regarding the whole Serb/Croat thing. Namely that one has to tell her sedi and not sijedi to sit down, and frankly, she doesn't always understand it if you say it the Croatian and not the Serbian way. Perhaps this will be food for thought for linguists struggling to distinguish the languages (if a dog can tell they are different languages, then surely....).

Anyway, I was going about saying quietly, or whispering sedi (puppies need to be told this very often of course), or just trying to use the Croatian sijedi a bit louder, with mixed results. I was probably more conscious, with my ever improving Serbian, that I tended to drop the ijs rather than use them, and it was obvious to anybody who thought about it that I had learned the language more in Serbia than Croatia. G makes few attempts to speak anything but her native Vojvodinian dialect, freely saying hleb, aerodrom, hiljada instead of the Croatian kruh, zračna luka or tisuća (for bread, airport, thousand). And indeed the way they speak in that part of Croatia is a bit of a deviation from what I think is standard Croatian anyway - they seem more inclined to ikavski (if that is what it is called): that is, Serbs say belo for white, typical Croats say bijelo and people on Krk and in Istria almost say bilo. G anyway says it is silly to worry about it, and being a Canadian, who has lived in the UK and now in Germany, and who stopped worrying about my English accent years ago (I think I now sound American), I did think it was a bit silly.

I cast my mind back to the first few words I learned in Serbian. I had bought my first book Teach yourself Serbo-Croat, and was learning Dobar dan and such like. G was on a visit to Novi Sad, and on the telephone had just excitedly told me Pada sneg! Pada sneg! to denote the fact that it was snowing there. I was, as it happened, presently on a skiing retreat with people from work, and when it snowed in the German alps I said to two Croatian colleagues Pada sneg. I was then curtly told that it was Pada snijeg in Croatian, and that I must remember that it was a different language. But my book, though it mentioned what it called Eastern and Western dialects, devoting about two pages to the differences, didn't make such a sharp distinction.

The above, I guess, is my way of introducing my general dilemma about the whole language issue in the former Yugoslavia.

As I improved in Serbian, I began to see that it was probably a bit of a stretch to call Croatian and Serbian different languages. As I've said before, I also speak German well, and also know Spanish, and as for English, these are languages with enormous variations in dialects. My once English wife found it impossible to understand people in truck-stops in my native Alberta, and though I'm fairly competent in high German, it is difficult for me to understand local-yokels speaking village Austrian, Schwaebian or even strong Heidelberg accents. I've never encountered any such difficulties in Serbian/Croatian, and indeed rather begin to think that the difference between them is more akin to American/British English than the seemingly greater distance between Austrian and German dialects. The Serbian/Croatian distinction would be similar in English dialects if one imagined that people in America, England & Scotland spelled words as they pronounced them (as is the case for Serbian & Croatian) - e.g. girl would then be gurl, gul and gerl respectively - it might be easier to say they were different languages, with all the practical problems that this would introduce.

Of course, people will take offense to this - I've certainly seen a lot of the vehement assertions in the discussions at Wikipedia on the subject of Serbian/Croatian or Serbocroatian. But I think the perspective of one who has come in as a naive outsider and (at least partially) learned the language(s) should not be cast aside without some thought. It is fairly easy to tell somebody ignorant about the language or the region that the languages are different - they will probably take it face value, and anyway they won't very much care. To them, all the languages sound like mumbo-jumbo and they wouldn't be able to distinguish Hungarian from Russian, and probably would label the whole lot as "Eastern Europe" and lump them all together anyway - geographically, culturally and linguistically. But when somebody has taken the time to learn the language, they immediately see how silly, and indeed impractical, it is to distinguish them. Why do I have to worry about how I address my dog? And take it from me, having learned a good deal of the language, I can't suddenly see (as perhaps my Croatian friends, who told me the sneg/snijeg distinction as evidence of divergence, expected) that they are so different, unless I start saying that I speak Canadian as a native and not English. It doesn't take a genius, at any rate, to see that the distinction is political more than it is linguistic. Very silly.

Silly also does mean impractical. I read in the Economist last year that many western publishers were just not bothering with translations in the former Yugoslavia since the nationalist fervor that boldly states the languages are different makes translation and publication a headache. Namely that the attitudes effectively partitioned what was originally a market of 22 million people into smaller pockets of people sensitive to missing or present ijs and minor differences in vocabulary. They mostly just washed there hands of it, until some plucky Bosnian publishing house saw an opportunity and began translating mostly English books into something neutral - more Croatian than anything else, since they are probably the most sensitive - but importantly without any l specific label of what the language actually was. All countries, whether they spoke Croatian, Serbian, Montenegrin, Bosnian, Istrian or God-knows what else, started eating them up, hungry for translations of books that otherwise might never be available to small markets. The article ended with a somewhat ironic quip that the Croatian government, eager to make Serbian entry into the EU easier (the much believed notion that it will be easier to go in together; or perhaps they just wanted to demonstrate good will to the EU onlookers), helped the Serbs with the thousands of pages of translation into the local languages needed for EU membership. This, of course, they did by sending several hundred word documents that, with a few find-and-replace operations, and perhaps a trivial change to cyrillic, would do well enough to satisfy the EU officials that the job was done.

Back to me. I guess what I now find myself doing is not worrying too much about it unless I'm in some place where I suspect that people are more nationalistic, or among people who have made some indications already that they feel strongly about it. I hold my tongue and try to add or take-away ijs as necessary. But frankly, I still think this is a bit silly.


I'll end this with something that I found very touching from another book I have called Colloquial Croatian and Serbian: A Complete Course for Beginners. This was written in 1998 by Celia Hawkesworth, an academic in London, who specialises in these languages and clearly speaks them having spent a lot of time in the former Yugoslavia, and shows a great devotion to these countries. Indeed, she has written the very best translations that I have seen of Ivo Andrić, the Nobel Prize winner for literature from the former Yugoslavia (ok, ok, he was a Bosnian Croat, who wrote in Belgrade mostly and died in Yugoslavia - better?). In the preface to the book, she makes an apology to those of her friends in the former Yugoslavia (Bosnia if I remember clearly) who had taken issue with her views on their language (the peoples of these lands speak the same language, the book opens with). At the end of the acknowledgments, she writes:

I am well aware that my attitude to their language is unacceptable to some of my friends in Croatia and Bosnia at this time, but I hope at least that those who use this book will learn to understand more than just the language.

This is certainly how I feel. When it comes to losing friends over those lost ijs and hleb/kruh distinctions, this is very silly indeed.

And incidentally, I notice that Dr Hawkesworth now publishes separate Serbian and Croatian language books. One wonders if this rescued the friendships.

2 comments:

Bora Zivkovic said...

Wikipedia has a pretty good treatment of the question with good external links as well.

Zzzz said...

It's 'ijekavian' for Croatian and when you're in Krk, they're putting along in their čakavski dialect as well, so the fun just keeps rolling with a dialect in a dialect...
Oh yeah, it's also fun in Montenegro where they use Serbian structure with 'ijekavian' spelling allowing them to effectively claim that they speak Montenegrin.
But when it comes to Croatian, the one thing that really drives me nuts are the completely different, non-Latinate names for the months. I can still only remember about half of them, let alone the declension rules.

Hudin